Šekspīra slavenākie tulkotāji

Šekspīra slavenākie tulkotāji
Šekspīra slavenākie tulkotāji

Video: Londonas "SHAKESPEAR'S GLOBE" teātris Rīgā! 2024, Jūlijs

Video: Londonas "SHAKESPEAR'S GLOBE" teātris Rīgā! 2024, Jūlijs
Anonim

Šekspīra darbi joprojām ir interesanti lasītājiem. Katra paaudze cenšas izprast šos nemirstīgos darbus. Kamēr pastāv krievu valoda, parādīsies jaunas šī noslēpumainā autora, kurš strādāja pirms vairāk nekā 400 gadiem, darbu tulkojumu versijas.

Lietošanas instrukcija

1

Jau 18. gadsimtā parādījās Šekspīra tulkojumi krievu valodā. Pat pati ķeizariene Katrīna II pati 1786. gadā veica savus tulkojumus. Par pirmo Šekspīra darbu krievu tulku tiek uzskatīts A.I. Kronenbergs (1814–1855). Izrāde “Hamlets” viņa tulkojumā ilgu laiku neatstāja teātra skatuvi, un pat vēlākie tulkojumi tika ievietoti veiksmīgākajos monologos.

2

Viens no Šekspīra slavenākajiem tulkotājiem bija Appolons Grigorjevs (1822–1864), krievu dzejnieks un literatūras kritiķis, vārdu autors slavenajām romānām Divas ģitāras, Zvana

"un" Ak, vismaz runā ar mani

3

Visslavenākie vēlākie Šekspīra darbu tulkojumi pieder Vasilijam Gerbelam (1790–1870) un Modestam Iļjičam Čaikovskim (1850–1916), lielā krievu komponista jaunākajam brālim.

4

Samila Jakovļeviča Maršaka (1887–1964) tulkojumi ir kļuvuši par īstu klasiku. Par Šekspīra sonetu tulkojumiem 1949. gadā viņam pat tika piešķirta otrās pakāpes Staļina balva. Maršaks savos tulkojumos spēja pateikt Šekspīra ideoloģiju, viņa dzejas garu.

5

Aleksandrs Moisejevičs Finkels (1899–1968) bija pazīstams kā literārā tulkojuma teorijas autors. Viņš tulkoja visus Šekspīra 154 sonetus, bet diemžēl viņu publicēšanai radās ievērojamas grūtības. Tajā laikā izdevēji baidījās iejaukties Maršaka tulkojumu monopolā. Tikai pēc 10 gadiem viņa tulkojumi beidzot kļuva par lasītāju īpašumu.

6

Šekspīra tulkojumi, kurus veica Boriss Leonidovičs Pasternaks (1890–1960), varēja lepoties ar vietu krievu tulkojumu vēsturē. Tikai Hamleta traģēdijas tulkojums aizņēma Pasternaku vairāk nekā 30 gadus. Viņš darbu veica ļoti uzmanīgi, daži monologi pat 5–6 reizes sarakstījās ar Pasternaku. Tika novērtēta šāda autora neatlaidība un skrupulozitāte. Tieši Borisa Pasternaka tulkojumu sāka izmantot Hamleta teātra un kino iestudējumos.

7

Iževskas dzejniekam Vladimiram Jakovļevičam Typtinam (1940) tika piešķirta pateicība no angļu karalienes Elizabetes II par viņa grāmatu Šekspīra sonētu tulkojumi. Lingvistikas speciālisti atzina, ka tieši Tyaptinam izdevās veikt visprecīzāko un spilgtāko angļu vārsmu tulkojumu krievu valodā.

8

Pagājušā gadsimta 90. gados parādījās vesela virkne pilnīgu Šekspīra sonetu tulkojumu. Šo tulkojumu autori: Sergejs Stepanovs, Andrejs Kuzņecovs, Aleksejs Berdņikovs, Ignacijs Ivanovskis, Vera Tarzaeva.

Par Šekspīra tulkojumiem - paldies Anglijas karalienei