Kā tulkot uzvārdu angļu valodā
![Kā tulkot uzvārdu angļu valodā Kā tulkot uzvārdu angļu valodā](https://images.educationvisuals.com/img/obrazovanie/66/kak-perevesti-familiyu-na-anglijskij-yazik.jpg)
Video: Ātrā iegaumēšana Rīgā - Irina Lando - lando.lv - 2 daļa 2024, Jūlijs
Pareizi tulkot uzvārdu angļu valodā ir diezgan vienkāršs jautājums. Tomēr tas prasa zināmu uzmanību. Patiešām, nav pareizi veikt vismaz viena burta tulkojumu, un tulkojums tiks izkropļots. Tas ir īpaši biedējoši, apstrādājot dokumentus ceļošanai uz ārzemēm. Visos citos gadījumos pietiks tikai ar kļūdu labošanu, saskaņā ar spēkā esošajiem tulkošanas noteikumiem.
Jums būs nepieciešams
Angļu valodas vārdnīca
Lietošanas instrukcija
1
Tulkojot savu uzvārdu angļu valodā, pievērsiet uzmanību tam, ka visa procesa pamatā ir atbilstošo burtu atlase svešajā alfabētā. Katrs burts var viegli atrast savu analogu. Šo procesu sauc par transliterāciju. Tātad, piemēram, vārdu būs visvieglāk tulkot, piemēram, Ivanovs. Kad esat paņēmis nepieciešamos angļu alfabēta burtus, jūs saņemsit tulkojumu: Ivanovs.
2
Tiem, kuru uzvārds nav vieglākais, ar tulkojumu būs grūtāk. Tas ir skaidri izteikts tādu burtu kā E,, b, b, y, z transliterācijā, dažādās patskaņu kombinācijās un y līdzdalībā ģimenes vārdā. Tā, piemēram, E tulkojumā izskatīsies šādi: E vai YE. Tas pats attiecas uz burtu E. Burts Y nozīmē Y vai dažos gadījumos arī I.
3
Apsveriet faktu, ka saskaņā ar krievu valodas noteikumiem burti I un Yu tiek veidoti, apvienojot divas skaņas: Y un otro papildu patskaņu (pirmajā gadījumā tas ir A, otrajā - Y). Tāpēc to transliterācija izskatās šādi: YA vai IA un YU vai IU.
4
Atcerieties arī, ka daži līdzskaņi ir arī divu vai vairāku skaņu kombinācijas. Tā, piemēram, F izskatīsies kā ZH, X - kā KH, H - kā CH, W - kā SH. Tulkojot tādu burtu kā C, ir iespējamas divas transliterācijas iespējas. Tas ir TS vai TC. Bet, tulkojot burtu u, esiet piesardzīgs. Galu galā viņa ir vissarežģītākā kompozīcija. Tas ir šādu rakstzīmju kopums: Щ - SHCH.
5
Ja rodas problēmas ar vārda un patronimika tulkošanu, atcerieties, ka patronimika, kā likums, nav rakstīta. No tā tiek izmantots tikai pirmais burts, pēc kura tiek ielikts periods. Vārdu tulkojiet tāpat kā uzvārdu, t.i. transliterāts. Ja rodas problēmas ar dokumentu pieņemšanu ar noteiktu uzvārda tulkojumu, vienmēr koncentrējieties uz uzvārda rakstīšanu oficiālajos dokumentos, piemēram, pasē. Ja jūsu pārsūtīšana sakrīt ar ierēdni, tad droši varat pierādīt savu nevainību, pamatojoties uz oficiālajiem dokumentiem.