Kā apgūt tulkošanas teoriju un praksi

Satura rādītājs:

Kā apgūt tulkošanas teoriju un praksi
Kā apgūt tulkošanas teoriju un praksi

Video: YogasSkola 2024, Jūlijs

Video: YogasSkola 2024, Jūlijs
Anonim

Tulkošanas teorijas un prakses sarežģītības apgūšana prasa iegremdēšanos valodas vidē, komunikāciju ar dzimto valodu runājošajiem, visu stilu un žanru svešzemju tekstu lasīšanu. Lai iegūtu šīs prasmes, kā arī tulka diplomu, jums jāapgūst universitāte ar atbilstošu profilu.

Tulkošanas teorija

Kompetentam tulkojumam ir nepieciešamas ne tikai zināšanas par valodas galveno bāzi, bet arī spēja pārveidot leksiskās un stilistiskās iezīmes no vienas valodas uz otru. Lai to izdarītu, jums jātiek galā ar grāmatām, avīzēm, žurnāliem un citu ārzemju literatūru. Ir arī nepieciešama saziņa ar dzimto valodu runājošajiem un, ja iespējams, jāierodas viņu kultūrā.

Nepietiek tikai ar vārdu tulkošanu, pat perfekti pārzinot gramatiku un vārdu krājumu. Šeit ir svarīgi atsaukties nevis uz literāro valodu, bet gan uz ikdienas valodu. Piemēram, krievu valodā ir vārds "suns", kas burtiski nozīmē konkrētu dzīvnieku. Bet kā mājsaimniecības vai īpašs termins “suns” ir jaka vai somas slēdzene. Tas pats citās valodās. Vārds "deguns" angļu valodā tulko kā "deguns". Bet ikdienas izpratnē "deguns" ir domkrata galva.

Tulkojot, jums jābūt uzmanīgam ar teikuma un vārdu atsevišķo daļu neviennozīmīgumu. Parasti svešvārdam krievu valodā ir vairākas nozīmes. Jāvadās pēc teksta nozīmes.

Spēja tulkot frazeoloģiskas vienības ir viens no galvenajiem meistarības rādītājiem. Stabiliem izteicieniem var nebūt analogu citās valodās, jo tie parādījās cilvēku kultūras attīstības rezultātā.

Virsrakstiem ir īpaša vieta tulkojumā. Bieži vien jūs varat atrast nepareizu filmas, grāmatas vai raksta nosaukuma tulkojumu. Lai nepieļautu kļūdas, vispirms ir jāizlasa un jāsaprot raksts vai jāskatās filma, un pēc tam nosaukums ir jātulko pēc iespējas precīzāk.

Vēl viens tulkojuma smalkums ir dziļa rakstītā jēgas izpratne. Tā notiek, ka ir grūti atrast ekvivalentu krievu valodā, lai precīzi tulkotu. Tad jums ir jādomā par to, kas ir domāts tekstā. Un jau izejiet no šīs domas, meklējiet analogu.